2017年08月31日 I got used to it.【修正しました】 コメントありがとうございます!修正致しました。2017.09.02※トイレ部分だけ翻訳表記が抜けていましたので、適当に表記(toilet)を入れたのですが、トイレ(便器)の中という意味になっていないか少々不安です。英語圏でも国によってトイレの表記の仕方が変わるそうですが、どう表記するのが正解なんでしょうか…?日本語版はマイナビニュースの4コマ内から探すか、いたずらオウムの生活雑記2016 P132でご確認下さいませ。~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~オウム4コマ更新しました!※画像クリックで4コマページが開きます。 「ブログ内の4コマ」カテゴリの最新記事 前の記事次の記事 コメント コメント一覧 (2) 1. きょん 2017年08月31日 15:12 bathroomでいかがでしょうか? ろう飼い主さんの仰る通り、toiletだと便器のイメージが強いようです。 2. しらさか 2017年08月31日 20:11 いつも楽しく漫画やTwitterを読んでおります!英語を勉強中のものです。 アメリカン圏でBathroomはいわゆる浴槽と便器がある水回りの部屋で、遠回し日本語でいうトイレ、つまり日本では「お手洗い」と遠回しにいう感覚だとききました。しかし、in a toiletといってしまうと「便器のなか」となってしまうので誤解があるかもしれません汗 英語では日本のように便器だけがある正確な「トイレの部屋」は表せないですが、部屋といのではなく、トイレのそばby a toiletという表現もあると思います。 コメントフォーム 名前 コメント 記事の評価 リセット リセット 顔 星 情報を記憶 コメントを投稿する
コメント
コメント一覧 (2)
ろう飼い主さんの仰る通り、toiletだと便器のイメージが強いようです。
アメリカン圏でBathroomはいわゆる浴槽と便器がある水回りの部屋で、遠回し日本語でいうトイレ、つまり日本では「お手洗い」と遠回しにいう感覚だとききました。しかし、in a toiletといってしまうと「便器のなか」となってしまうので誤解があるかもしれません汗
英語では日本のように便器だけがある正確な「トイレの部屋」は表せないですが、部屋といのではなく、トイレのそばby a toiletという表現もあると思います。